Что такое ограничение (ключевое понятие TOC)?
- Сергей Жаринов
- Автор темы
- Не в сети
- Expert
- Сообщений: 1452
- Спасибо получено: 468
Вальчук Виктор Васильевич пишет: ... Опять отрицательная коннотация термина "ограничение". ...
Мне кажется, коннотация у русского слова "ограничение" (как и у оригинального термина constraint) изначально отрицательная. Да и по определению, ограничение - то что сдерживает ... . От этого никуда не деться. Позитив не в определении, а в содержании. Хорошо то, что если знаешь, что сдерживает, то имеешь точную фокусировку и, соответственно, можешь выстраивать конструктивные стратегии совершенствования.
В области производственного менеджмента известно несколько попыток использовать позитивную коннотацию, то есть другие слова вместо "ограничений". Вот, например, две книги известных в ТОС авторов:
Umble M.M., Srikanth M.L. Synchronous Manufacturing: Principles for World-Class Excellence. – The Spectrum Publishing Company, 1995, 270 p.
Ronen B., Pass S. Focused Operations Management: Achieving More with Existing Resources. – John Wiley & Sons Inc., 2008, 450 p.
Синхронизированное производство / сфокусированное управление ... .
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- Роман Пантелеев
- Не в сети
- Живу я здесь
- Сообщений: 2397
- Спасибо получено: 238
"Ограничение" не точное слово. Но прилипло. Вынуждены пользоваться.
PS Если правильно помню Голдратт хотел заменить на "anchor"
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- Георгий Лейбович
- Не в сети
- Завсегдатай
- Сообщений: 1337
- Спасибо получено: 558
Роман Пантелеев пишет: Elevate - Устрани. Самое грубое в этом вольном переводе. Я до весны этого года искренне считал, что 4-ый шаг в ТОС когда то был Eliminate - устрани. Пока мне Одед с Еленой не показали первое и второе издание Цели. Всегда было Elevate. Это значит у Голдратта всегда был единый взгляд на ограничение, а policy constraints были временно ошибочными. Ограничение - плохой термин. Голдратт пытался его сменить, но было поздно, уже прижился.
Это может показаться брюзжанием: подумаешь "устрани" или "подними". Разница есть когда это читают традиционные менеджеры. Им "устрани" идеально заходит ("купите нам станки!", "надо повышать производительность"...). Вы видите Александр с Мариной всерьёз обсуждают убирать политику или "узкое место" в ресурсе. И конечно с таким подходом 5 шагов будут с трудом "налезать". А причина - нечеткое понимание что такое ограничение и как следствие не понимание 5 шагов. (Марина я не хочу как то обидеть Вас - как видите я сам 4-ре года обучаясь у одних из лучших имел ошибочные взгляды, и думаю не все тараканы ещё вычищены).
Давайте всё-таки обратимся к смыслу ограничения. Пусть для простоты это будет некоторый ресурс. Он является ограничением потому и до тех пор, пока его максимальная мощность Мmax ограничивает Throughput (Т). Когда мы, в результате выполнения 2 и 3 шагов, достигли Мmax ресурса, мы не увеличим далее Т = Тmax, пока не сделаем что-то с ограничивающим ресурсом. Когда мы его ELEVATE, мы увеличиваем мощность ресурса, но должны помнить о шаге 5 - не позволяйте инерции и т.д., то есть, снова ищем ограничение. И этим новым ограничением, по Голдратту, может оказаться как старый, но уже ELEVATED до Мmax2 ресурс, так и новый. Смысл перевода словом "устрани" состоит, видимо, в том, что мы устраняем старое ограничение, имевшее Мmax, увеличиваем поток единиц Т. Поэтому, хотя переводы бывают безобразные, сперва лучше разобраться в смысле термина, а уже потом ругать переводчика. А вот Eliminate я не встречал.
Ограничение - это не хорошо и не плохо, а как есть. Полезно его знать и уметь с ним управляться, а когда готовы - преодолевать (ещё возможный перевод по смыслу.). Вредно - ровно противоположное. Вредно упираться в 5 шагов, полезно о них знать. Например, мне очень нравится Декалогия Лепоре и Коэна (последователи Голдратта и Деминга). Если, например, Вы не умеете стабилизировать систему, то и ограничение не найдёте, хоть - физическое, хоть - политическое.
Далее, когда авторы говорят об ограничении политиками, то так и пишут policy constraints. Ну, и в чём проблема? Есть электродинамика, а есть - квантовая электродинамика, есть - дюжина, а есть - чёртова дюжина.
В заключение хочу привести ссылку на хорошую статью из блога Шрагенхайма elischragenheim.com/2017/07/25/what-blocks-the-organization-from-achieving-more/ и её перевод на сайте Д. Егорова egorovde.ru/archives/tag/elischragenheimposts. Не проверял перевод, но несколько переводов читал ранее и нашёл всего несколькь ошибок по существу, которые он исправил без споров - значит, понимает суть. В целом, переводы довольно качественные и очень полезные. Очень рекомендую! Привожу потому, что, возможно, их отзвук навеял весь разговор о политиках.
И уже просто смеха ради: Роман, Вы уверены, что anchor перевели бы на русский лучше, чем перевели Throughput?
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- Александр Филонов
- Не в сети
- Живу я здесь
- Сообщений: 6616
- Спасибо получено: 714
Георгий Лейбович пишет:
И уже просто смеха ради: Роман, Вы уверены, что anchor перевели бы на русский лучше, чем перевели Throughput?
Я думаю ребята просто проскальзывают 3-й фокусирующий шаг Голдратта. Eliminate заканчивается на нем.
Следующий шаг - elevate. Подниматься на следующий уровень.
4. Elevate the system’s constraint - означает "подняться в надсистему"
Пятый шаг - не дать застрять в надсистеме.
Егоров тут заблуждается:
Эли Шрагенхайм предлагает различать ограничение, которое является фактором управления потоком, и корневую проблему, конфликт, который мешать организации достигать большего.
Ограничение — это ХОРОШО!!! Ограничение в системе будет всегда и это, в первую очередь, инструмент управления системой. Ограничение невозможно устранить, его можно переместить или разместить в НУЖНОМ НАМ месте.
Кстати, я принял для себя решение, что я не буду больше в переводах использовать термин «устранить ограничение», также как и «расшить ограничение», а буду переводить как «увеличить пропускную способность», что точнее соответствует оригинальному значению термина «elevate».
А вот КОРНЕВУЮ ПРОБЛЕМУ нужно устранять, разрешать и т.п. И неправильные политики чаще всего — не есть ограничение, но корневая проблема организации.
Этот подход сильно облегчает работу с понятием «ограничение» и очень практичен, как и многие вещи, которые пишет Эли Шрагенхайм.
Как всегда, ссылка на оригинал.
Ваш Дмитрий Егоров
Корневую проблему тоже не устранить. Ее можно тоже только задвинуть куда нибудь. На то она и проблема.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- Роман Пантелеев
- Не в сети
- Живу я здесь
- Сообщений: 2397
- Спасибо получено: 238
Александр, Ваше мнение где Дмитрий Егоров ошибается в ТОС не имеет большой ценности. Тем более Дмитрий написал абсолютно корректно.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- Роман Пантелеев
- Не в сети
- Живу я здесь
- Сообщений: 2397
- Спасибо получено: 238
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- Александр Филонов
- Не в сети
- Живу я здесь
- Сообщений: 6616
- Спасибо получено: 714
Роман Пантелеев пишет: Александр, проблема именно _устраняется_, задвигается противоречие, которое будучи вытянутым важными потребностями из нереальности создаёт конфликт и в итоге проблему. Задача отрезать эту необходимость в существовании противоречия - так и решается корневая проблема
Вы сейчас про НЛП? Про якоря (anchors)? Вы хотите заменить constraints на якоря?
Отрезать связь, задвинуть, передвинуть якорь... Я не понимаю честно говоря всей этой словесной плутанины...
Constraint - состоит из двух слов. Contra (против) и straint (растяжение или сжатие). Противодействие.
В контексте Голдратта (веревок, цепей,барабанов, слабых звеньев...и тп) - это ограничение (на растяжение или сжатие)
При чем тут все эти "моральные" коннотации (хорошее, плохое, негативное, позитивное...)?
Что русский перевод, что английский несет один и тот же смысл. Противодействие, ограничение...
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- Роман Пантелеев
- Не в сети
- Живу я здесь
- Сообщений: 2397
- Спасибо получено: 238
И распутать это можно понимая что компании нужно ограничение. Что это что то хорошее, и трудно наращиваемое (поэтому можно сказать что именно на нем делается бизнес). Второй шаг достаточно простой. Третий - самый сложный. Мы работаем с каждым ресурсом в системе, чтобы подчинить его решению из 2-ого шага. Меняются политики, информационная система и привычки. Тот кто прошёл 3-ий шаг понимает, почему четвёртый не расшить, не устранить, а поднять. Не дай Бог по глупости ограничение перепрыгнет - снова здравствуй мучительный 3-ий шаг. Поэтому одновременно с поднятием мощности на ограничении поднимаются мощности на остальных потенциальных CCR. Т.е. инвест проект составляется на закупку множества оборудования - ELEVATE системы. Компании, прожившие несколько таких циклов проектируют заводы сразу так, чтобы наращивать мощность линейками. И я не согласен с Александром - это не новый уровень. Это просто количественный рост. Однако бывает так, что мы в процессе роста столкнёмся с другим более серьёзным ограничением или внешняя среда изменится настолько, что придётся переносить ограничение. И это является уже эволюционным развитием компании (новым уровнем) - мы получаем другую систему с ограничением в другом месте. Мы опять проживаем 3-ий шаг и закрепляемся на новом уровне, дальше делая только ELEVATE. Не понимание 5 шагов и ограничения на мой взгляд рождает в производственных компаниях большинство их современных бед.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- Сергей Жаринов
- Автор темы
- Не в сети
- Expert
- Сообщений: 1452
- Спасибо получено: 468
Георгий Лейбович пишет: ... преодолевать (ещё возможный перевод по смыслу.). ...
Георгий, спасибо за подарок. Обязательно использую во всех своих материалах.
Что касается заметки Шрагенхайма, то я уже давно слежу за его метаниями с целью "преодолеть" прокрустово ложе священных коров. Что-то он себе позволить может, например, в дополнение к батлнекам и физическим ограничения ввести понятие CCR, а ещё раньше - предложить S-DBR. А что-то не может, потому что это означало бы плыть против течения (или плевать против ветра, что в данном случае будет точнее). И это, вероятно, его сдерживает, - хотя по контексту понятно, что существующие канонические рамки ему сильно мешают.
А меня не сдерживает. Поэтому я считаю, что у производственного предприятия всегда есть ДВА ограничения: внутреннее (производительность) и внешнее (рынок). Предприятие не может производить бесконечно много и не может продавать бесконечно много. Просто в каждый момент времени активным является какое-то одно из них. А дальше я согласен с тем же Янгменом: причины внешнего ограничения чаще всего находятся внутри организации, а решения по его преодолению - всегда внутри. Причём (это уже от себя), как правило, решения по преодолению любого ограничения (и внутреннего, и внешнего) следует искать в изменении корпоративных правил и, в конце концов, путём преодоления (elevate) ложной парадигмы в мозгах первого руководителя.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- Александр Филонов
- Не в сети
- Живу я здесь
- Сообщений: 6616
- Спасибо получено: 714
В каждом потоке - ограничение (согласно ТОС).
Два потока - дисбаланс (согласно ТОС).
Сколько всего потоков, Виктор Васильевич? Насчитываете в производственной системе? (информационный, денежный,... какой еще?
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- Главная
- Форум
- Форум LeanZone.ru
- Общий
- Что такое ограничение (ключевое понятие TOC)?