Впечатление, которое на меня произвели две книги [1, 2], написанные в набирающем обороты жанре бизнес-романа, было настолько сильным, что невольно заставило осмотреться вокруг в поисках чего-то подобного. Тут-то на глаза мне и попалась небольшая книжечка Паскаля Денниса «Сиртаки по-японски» [3].

 

Основная особенность жанра бизнас-романа заключается в естественном вплетении ненавязчивого изложения бизнес-методик в художественную сюжетную линию. В результате должно получаться произведение, которое можно легко читать не засыпая, попутно усваивая различные методики эффективного управления бизнес-процессами. Это в теории. Практически, перед автором произведения стоит очень непростая задача. Представьте себе весы, на одну чашу которых положена романическая основа произведения, а на другую методологическая надстройка, которую необходимо донести до читателя. Сложность заключается в том, чтобы сохранить баланс между двумя сторонами произведения. Чуть больше художественного жанра, и системность материала перестанет угадываться за хитросплетением сюжета. Чуть больше теории, и перед глазами предстанет учебник, в котором примеры из реальной жизни уступили место выдуманным событиям. По всей видимости, искусство написания бизнес-романа состоит в том, чтобы на протяжении всего произведения удерживать чаши весов в равновесии. Причем, не так страшно отклониться в ту или иную сторону. Хуже, когда происходят непрерывные колебания весов. В этом случае целостности не хватает ни художественной части не методологической.

Книга «Сиртаки по-японски» задумана как произведение, позволяющее в облегченной форме донести до читателя методологическую базу бережливого производства и основные принципы вовлечения персонала. Сюжет книги очень сильно напоминает и «Цель» и «Boss-а» [1, 2]. Здесь есть и проблемное предприятие, и руководитель, пытающийся эти проблемы решить и мудрый наставник, помогающий встать руководителю на истинный путь успеха. Книга читается достаточно легко. К числу ее несомненных преимуществ следует отнести краткость. Это не шутка! Наоборот, увидев книгу я, заранее проникся уважением к автору, который сумел в столь малый объем вместить и художественную линию, и изложение основных принципов бережливого производства. Кстати, Паскаль Деннис очень компетентный специалист с большим опытом работы, обладающий к тому же, неплохим литературным слогом. Однако, начиная с первой трети, у меня появилось чувство разочарования, которое, к сожалению, продолжало расти на протяжении оставшейся части книги.

Прежде всего, непонятно, на какой уровень читателя рассчитана книга. Если она предназначена для быстрого погружения в предметную область, то начальная планка излагаемых аспектов методологии выставлена очень высоко. Практически сразу на читателя обрушивается шквал специфических терминов и непонятных графиков. Возникает ощущение, что начал чтение с середины! И каждый раз, когда происходило объяснение какого либо методологического аспекта, создавалось впечатление недосказанности изложения, либо впечатление объяснения не с начала. То же самое можно сказать об иллюстрациях к роману. В ряде случаев рисунки не только не дополняют изложение, но и вводят в заблуждение, требуют дополнительной интерпретации или длительного изучения. Если предположить, что книга рассчитана на подготовленного читателя, знакомого с инструментами бережливого производства, то тогда возникает ряд вопросов, связанных с системностью изложения материала. Примеры использования тех или иных инструментов перемежаются с описанием базовых подходов к организации и вовлечению персонала. В процессе чтения все это не очень гармонично вписывается в стройную систему, которую хотелось бы увидеть читателю, получившему первоначальное представление об инструментах производственной системы Тойота. Усиливает негативное впечатление непрерывное колебание жанровых весов, о котором было упомянуть выше. Главы, полностью посвященные описанию производственных проблем и подходов по их устранению, перемежаются с главами, в которых описывается личная жизнь главного героя. Все это создает впечатление лоскутного одеяла, в котором художественные вставки выглядят яркими заплатами из дорогого материала, не добавляющими ценности произведению.

Вместе с тем хотелось бы подчеркнуть и ряд удачных моментов. Автору удалось передать суть визуального управления, важность регистрации первичной информации и ее использования для оценки текущей ситуации. Интересна также иллюстрация инертности персонала в виде притчи Фукуды. Кстати, в интернете мне не удалось найти упоминания этой притчи. Видимо это либо удачная выдумка автора, либо малоизвестный фрагмент японского фольклора.

В заключение следует отметить, что большинство инструментов бережливого производства получили свое отражение в книге. Однако, отсутствие четкой прослеживаемости взаимосвязей между ними позволяет мне рекомендовать роман лишь как справочник, в котором описание того или иного метода проиллюстрировано соответствующей ситуацией производственных будней.

 

Литература

 

1. Голдрат М., Кокс. Дж. Цель: процесс непрерывного совершенствования / Пер. с англ. Самсонова П.А.- Минск.: ООО "Попурри", 2004.- 560 с.

2. Иммельман Рэймонд Boss: бесподобный или бесполезный / Пер. с англ.- М.: Институт комплексных стратегических исследований, 2007.- 384 с.

3. Паскаль Деннис Сиртаки по-японски. О производственной системе Тойоты и не только / Пер. с англ.- М.: Институт комплексных стратегических исследований, 2007.- 192 с.

 

Комментарии   

#1 Игорь Рыжкин 28.10.2010 17:40
Книга "Сиртаки по-японски" мне понравилась. Советую прочитать. И хотя в ней очень много недосказанного, но это недосказанное мы испытали на своей шкуре. Те, кто уже давно работает в области совершенствован ия производства, поймет, о чем хотел сказать автор.
Единственно не понятно, зачем он включил описание личной жизни? Может автор хотел сказать, что ее (личной жизни) было мало, а может что-то другое?
#2 Дмитрий Алимкин 29.02.2012 13:44
Цитирую Игорь Рыжкин:

Единственно не понятно, зачем он включил описание личной жизни? Может автор хотел сказать, что ее (личной жизни) было мало, а может что-то другое?


Это стандартный лит.прием, для отвлечение/пере ключения внимания. Использовал он его не плохо нмв, греческие тонкости кулинарии как специи придали тексту пикантности